close

很高興這段時間的努力終於換來不錯的成果,因為考試期間也常常爬文找方向和準備方式,也得到了不少幫助,所以雖然猶豫了很久(因為自己對翻譯經驗也還不足),最後還是決定來寫一下準備的方式和心路歷程,希望能幫助更正在準備或有心想考翻譯所的人,也希望能有更多人一起分享準備的心得!!(因為搞丟了自己的批踢踢帳號所以只好發在自己的部落格文章上了XD)


言歸正傳,這種文的開頭好像都要來點背景介紹(?,我畢業於高雄大學應用經濟學系,雖然大二時就動過想考翻譯所的念頭,但後來又莫名將研究所從生涯規劃中排除,直到打工渡假體驗過一些人、事、物後又重回了考翻譯所的目標,而我也不時應屆考試的,但這是我第一次報考翻譯所,雖然看似多了一年的gap year可以準備,但因為經濟系課業較重還有打工的關係,可以準備的時間也是頗吃緊的,所以也無法當個全職考生,不知道把自己掐這麼緊幹嘛哈哈哈XD

我的本科是經濟,基本上就是一堆曲線、理論、符號、計算...很明顯與英文和翻譯沒什麼直接的關係,除了不少課本採用原文書之外,大學四年雖說對語言有興趣,但也沒有固定讀英文,看雜誌或是看英文新聞的習慣(廢XD...唯一一直有接觸的大概就是海量的影集和各類型的外國節目吧哈哈哈(GOT,scandal,how to get away with murder...一堆,還有ANTM,master chef之類的哈哈),一開始準備時還以為這很冷門,感覺沒什麼人考,殊不知高手如雲,後來在考場也遇過在江湖行走多年的老手,年齡層也跨很大,所以能考上真的很幸運,希望能一路順利通過接下來的考驗...感覺考上了才是真正辛苦的開始(?XD

以下簡短說明考試結果,因為部分學校撞期的關係,所以最後只報了高第一、台大、台師大、輔大、長榮(說只有彰師大沒報好像比較快?
結果如下~

​​​​​​1.台大:棄考,跑去考高第一了XD

2.台師大:未通過初試

  a.中文寫作與英譯中:56

  b.英文寫作與中譯英:65

(我絕對不會說是我傻到把手錶調錯時間...快考完才發現QQQQQQQ,直接空了最後的歌詞翻譯

3.輔大:正取8

  a.國文測驗:72

  b.英文測驗:40

  c.中英翻譯:54

  d.術科測驗暨口試:84.33

 總分:250.33 達錄取標準,已完成報到

4.高第一:榜首

a.中英翻譯與寫作:84

b.一般英語:94

c.面試:89

加權總分:84*0.4+94*0.3+89*0.3=88.5達錄取標準,報到後放棄

5.長榮:正取3

a.面試:88

b.中英文自傳:90

c.語文能力檢定證明:90

d.其他審查資料:92.5

加權總分:(88+90+90+92.5)/4=90.125達錄取標準,放棄

(長榮今年完全沒有筆試,只有資料審查與面試,當初半信半疑地還打電話去問XD)

以上成績部分~


OK廢話一大串終於來到準備考試的部分

基本上如果廣義地把所有準備時間都算進去的話,我大概從2015年底決定考試後就開始準備了,這個階段比較像是入門跟預備期,因為自己本身不是外文和同樣四年都是讀外文的同學一定會有不小的實力差距,再者雖說決定要考翻譯,但對這個產業與學科也還不甚了解,所以這段時間幾乎是常跑圖書館翻看一些口譯叢書或是譯者寫的書,一方面了解學科,一方面尋找準備方向,然後也把高中的英文講義、文法書、Dixon...等都挖出來重K,把以前得過且過的漏洞盡量補好補滿,讀的幾乎都是些基礎的東西。(相關的推薦書單我會附在文末)

2015/12~2016/4

決定考研,開始複習基礎英文實力,同時也以一個月讀一本翻譯或口譯著作的緩慢速度尋找準備方向。

2016/5~2016/8

雖然我不是很喜歡補習,但對於一個我需要快速入門的領域,我還是找了補習班,而且遠在台中,所以接下來從5月開始,我每個禮拜都搭火車高雄台中來回上課,前面自己準備的部分當然沒什麼感覺,尤其又只在加強英文程度的部分,一到補習班感覺就完全不一樣,開始遇到高手,開始真正的認識翻譯,開始有點意識XD((之前到底多ㄎㄧㄤ?,補習班的課基本上就是分筆譯課與視聽譯學(口譯的部分),還額外送了什麼鬼托福字彙課的(影片)...反正準備到中後期的時候我發現,補習班給我的幫助不大,尤其是筆譯的部分,所以補到最後其實很掙扎,因為補習班和我預期的落差太大了(後面詳述),雖然之前也是看了一些推薦才去的,總之這邊我不說出補習班的名字,因為我不推不推不推!!! BTW這時候的我還繼續再複習基礎英文哈哈,很混的一直拖延進度,中間還自助到九州玩了一個禮拜(喂~

2016/9~2016/10

開始定下心來擬定讀書計畫,同時跟著補習班進度練習口譯,並且完成書審資料的初稿,也開始與補習班同學一起籌備讀書會,然後還在持續複習英文中((永遠讀不完的那幾本...哈哈,也稍微為11月的托福準備一下。但我只能說,讀書計畫這個東西真的一直都在變動,幾乎每個月變一次,為了要調整到最適合自己的方式以及時間分配,但我在排定讀書計畫的原則就是先抓好目標時間,然後將從現在到目標時間內要讀完的所有書內容都平均打散分配給每周或像我一樣分配給每天,我個人的想法是一天讀一點才不會讀不下去,不小心掉進度了也比較好補回來。而這段時間的讀書內容除了補習班的東西和英文基礎的部分外,自己又開始讀了字根自首為了在短時間累積較多的字彙,然後也逼原本不食人間煙火的我開始每天都看中英文新聞,一方面了解時事,同時也可以整理時事字彙

而雖然開始籌備讀書會,但因為成員四散全台各地,所以我們基本上是透過雲端以及一個禮拜一次的討論練習來運作的,但讀書會初期也是充滿挑戰,因為每個人的行程不一樣,每個人的程度也不一樣,可想而知,要能順利執行是非常具挑戰性的,因此也是一直在調整讀書會內部的讀書計畫,而所做的練習不外乎是針對考試的英文摘要練習以及時事文章閱讀,還有翻譯練習,但這個階段一直沒順利執行成功也斷斷續續

2016/11~2016/12

一路耍廢進到了11月才真的開始有點進入狀況,而也終於把讀了快一年的英文基礎叢書讀完XD,開始把重心轉移到練習口筆譯上,而不是單純加強英文程度,同時讀書會也漸上軌道。我也是到了11月才開始自己買了《英中筆譯1,2》來讀,因為真的對補習班太失望了哈哈,因為我發現老師的內容始終如一,然後也不會有練習作業甚至是幫同學改譯文後就直接果斷不上,靠自己,於是我把英中筆譯拆成4個部分分配成四週,在11閱讀完,同時也買了《新聞英文閱讀與翻譯技巧》從頭開始仔細讀,適逢一、三、五時就會練習翻譯,二、四、六時就會練習英文文章的摘要與心得,這個階段的我其實很辛苦,因為幾乎什麼都是從頭來過,相較於原本讀外文的同學,沒意外的話應該都會上過英文寫作相關的課程,也應該有充分的練習和熟識,但我完全從零開始,更別說我會知道摘要該怎麼寫,每次寫一篇摘要就要花上我一整晚的時間,所以明明時間分配表面上看起來寬鬆,但卻完全不夠用,如果遇到《經濟學人》的文章時更別說我要多花多少時間了,所以我也很感謝讀書會的同學願意幫我改我那鬆散的摘要,告訴我重點。

而12月的部分則開始進入《英中筆譯2》,我的作法是挑出散文、詩歌、新聞、財經、科技這幾個比較可能遇到的題材來讀和練習,步調是一週讀完一個章節從12月中一直到1月中然後也持續維持翻譯與摘要的練習也將《新聞英文閱讀與翻譯技巧》的所有新聞類型章節分配給每一週,而翻譯練習的部分就是一天練習英翻中,一天練習中翻英(題材稍後補上)。稍微說明一下讀書會的運作模式:基本上我們歸類出幾個考試可能會考出來的領域ex:健康醫療疾病科學、國內外各大演講、戰爭人權歷史、政治經濟、人文文學文化、台灣議題.....等,並各自認領領域,每週找出該領域的相關文章一則,提供給成員做摘要或翻譯練習,再互相批閱,討論,但因為沒有強制力,所以執行結果當然是隨自己意願,很慶幸自己有照著這個練習一步一步累積經驗,不然我大概也不會有機會寫這麼一堆鬼話哈哈,如果沒有讀書會,我不會出現在這裡~因為自認程度不比大家好,也無法幫忙改什麼,所以我就常把心力放在分析學校考題上,以及分析敵情,考試技巧的方面,整理後也都會提供給讀書會的同學,盡一份心力,所以讀書會的功能絕對不只有練習而已(相關考題分析的部分會再另開一篇文章寫)

這兩個月雖然辛苦,但也有漸漸開始上手的感覺,但比較可惜的是把時間都集中在讀書和翻譯上,所以就比較放掉口譯的練習部分,不過我還是有做一些相關的練習,也就是每天睡前都會找一些時事相關議題的影片TED或其他平台都會,沒有固定,然後練習聽寫,大約每天都是1分鐘左右的量,一邊訓練聽力,一邊訓練記憶長度,寫完之後一定會對稿把錯誤的地方都改出來,再聽一次,接著我會練習跟述剛剛一分鐘的內容,也就是shadowing,一方面練習在有講者聲音和自己聲音的情況下仍要便是出自己的聲音,另一方面也練習口說,學習模仿別人怎麼說的,一開始可能會有點挫折,但我覺得這大概是整個準備過程中少數會讓你有成就感的一個練習吧哈哈,如果你真的認真開始準備翻譯就知道......挫折感無限大,永遠都會被更好的譯文和譯法來挑戰你的小小成就感XD

2017/01~02

看著記事本一路寫滿到1月時,就知道離考試不遠了,也開始有點浮躁了其實哈哈,今年最早的一場是2/11的高第一和台大,所以這兩個月我就把重心完全放在練習考古題上,因為手邊的書也讀得差不多了,再讀新的東西也沒意思,就靜下心來好好的熟悉各所考試的方式和時間,考古題的部分我是上各校的網站下載了總共101~105共5年的分來練習,一月我只有先練習台大(雖然棄考,但我還是練習了3年份的考題)與高第一的考題,因為這個月剛好遇到過年,我又偷跑去澳門玩了一下,總之就是稍微放了個小假(到底還是不是考生XD),考古題也是按週分配,一週一年份,每個禮拜一和三寫考題,禮拜二和禮拜四檢討,如果是摘要或是改寫的東西,我會請讀書會的同學幫我看,如果是翻譯的話我都會把不懂的字查出來,再重新翻一次看看能否翻得更好,檢討很重要!!!練習考古題的時候,前3年的部分我通常不會計時,但也不會寫得太誇張久,就是先讓自己習慣考題模式,寫104~105年的時候我就會照考試時間來寫,不只是計時,也按照各科在准考證上的考試時間來考自己,讓自己適應適應

而二月份也差不多是這個模式,從考高第一那週開始我就進入了師大與輔大101年的考古題,也是一路寫到3月初考前剛好寫完,運作模式完全比照1月,但這時候也把一些基礎文法和句型的東西再拿出來複習一下,讓自己盡量少犯這些小錯或致命傷,接下來就是3月滿滿的考試拉~~每個禮拜都考試一路考到月底,那時候看著其他學校一間一間放榜,大家開始發上榜文的時候真的頗痛苦,想說努力這麼久,連最後這場仗也打這麼久QQ

總結,以上就是我的準備過程,中間參雜了很多拉哩拉雜的廢話哈哈,可能要請各位自己抓自己想要的重點了。總之,準備這個考試真的蠻辛苦的,每天讀到12點1點都是常態,而這段時間內我也不是全職考生,畢業後到9月我都還待在學校工讀,白天在學校打工,晚上就到圖書館讀書,9月~12月我也是每天早上早起到早餐店打工,再從下午1點開始一路讀到12點,辛苦是真的很辛苦,也很常挫折,覺得自己程度根本不夠,到底何苦阿~每天自我懷疑是一定的,還好最後有了滿意的結果,真的很感謝一路上幫我的人和讀書會的同學,很高興我們每個人都上榜了~但!除了口譯老師之外,絕不感謝補習班任何一點哈哈,真心覺得被坑慘了,還傻傻的噴了書審班,最後還是靠自己.....最後,我真的打得蠻細蠻雜的,因為當初考試的時候一直很希望能有人告訴我有哪些具體的方法,所以感謝所有看到這裡的人,也希望能幫到你們,祝大家金榜題名!!!


還是幫大家整理一下我讀書和練習項目拉哈哈~

1.英文文章摘要練習:練習抓住文章重點以及寫作能力,當然還有閱讀文章及分析文章的能力。

2.中英新聞互譯:這部分的話我通常會找時事新聞或是Taipei Times的雙語新聞來練習,把文章分成一半,分別練習英進中和中進英,寫完一定要看看別人怎麼翻的!

3.讀中英文新聞或文章:翻譯所考題很廣泛,內容也很豐富,基本上可以說是一個沒有範圍的考試,但還是有跡可循,尤其是時事的部分,所以一定要多看新聞,閱讀文章,如果能找到各類中英對照的詞彙用法和講法當然就賺到了。不過我很懶惰,所以也不太自己去買報紙或找文章,不想浪費太多時間在這過程,所以我的作法是到各大報社網站或是經濟學人的網站訂閱電子報,時間一到人家就把熱騰騰精挑細選的時事和文章送到你面前,你只要找時間讀就好了~是不是很方便~~(懶XD

4.整理各式領域用詞:我會找一本活頁筆記本,在旁邊貼上標籤分類成各種不同領域,像是政治、經濟、法律.....等,並把相關的字彙整理進去,可以提高自己的用字準確率,比較能避免自己不懂或是誤用。

5.看影集:這件事很重要哈哈哈,這大概是我至始至終最持之以恆的一件事,也就是每天都會看兩部影集,題材通常我也會盡量挑一些比較有內容和可以學到專業用字的,例如:醜聞風暴可以學到政治用字,又剛好遇上美國大選,順便配著看,而法律方面我就是看謀殺入門課,一集就可以收集好多字彙,也可以放鬆一下~

6.考古題:計時練習,一定要找答案要檢討,雖然沒有地方提供正解,但有些東西例如克漏字,一定可以google到答案。

口譯練習:

1.補習班的講義:練習視譯,和短逐步練習。(這部分也是要廣泛的看各式題材和影片)

2.聽寫與跟述:練習聽力和口說的好方法,大約每天練習影片1分鐘得內容,直接學習道地的用法。(也是會廣泛找題材,例如TED,Big Think之類的~有興趣就看)

讀書會練習項目:

1.英文文章摘要

2.短篇中英翻譯練習

3.短逐步、視譯練習

最後最後附上書單:《英文榜首張嘉倩》/《譯口同聲》蔣希敏/《英文王子張介英》/《英中筆譯1.2》/《新聞英文閱讀與翻譯技巧》/《翻譯的理論與實踐》(最後這本我大概翻沒幾頁就丟旁邊了...好悶啊(喂~))˙

各校考題分析的部分會再另開新文,因為本人目前不再台灣...整理的資料都不在身邊,請耐心等候(約8月底XD)~~希望能幫到各位辛苦的考生!!

arrow
arrow

    Andy 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()