close

說好要整理的考古題部分來了,之所以會想要整理考古題的原因在於翻譯所考試本身就已經是個沒範圍的考試了,又不像其他系所會有固定的考科,每間學校的考科不一樣之外,考試的方式與題目也五花八門,所以在準備階段能針對各種類型的考題去做練習和準備至少能比較省事和找對方向。我當初也是大致都先看過考題類型才去擬定讀書計畫的,但為了到時候練習時能像考試狀態,所以我也沒有仔細的看過題目,因此準備起來還是蠻吃力的,那時就想,如果有這類的文章可以爬就比較知道準備方向比較不浪費時間(補習班在這塊也沒幫到多大的忙OAQ

 

言歸正傳,以下大概針對各校的考題類型和出題模式作整理(我有寫過的),不是什麼厲害的分析,我也沒辦法提供什麼高手答題技巧之類的哈哈,就是讓大家有個方向而已。整理的部分我主要以高第一、輔大、台師大和一部份台大為主,彰師大跟長榮的部分我就沒辦法提供了><。

 

高第一應英系口筆譯碩士班

考科:一般英語/中英翻譯與寫作

一般英語考題類型字彙選擇/閱讀測驗/英文寫作

其實高第一在這部分的考題蠻固定的,沒有什麼太大的變化,比較值得一提的只有兩個部分,第一個是字彙選擇的部分,根據我寫的經驗(可能是我英文還......XD)我覺得101~103年的題目真的特別難,但04年之後題目好像開始變簡單了,今年考的時候也蠻輕鬆的;第二部分就是英文寫作的部分,從歷年的考題內容看來,高第一的英文寫作就是喜歡考圖表解讀這類型的題目,通常不是什麼難懂的圖表,但你需要在這圖表中找出可以寫的內容來,這就見仁見智了,所以如果有讀表障礙或是不懂圖表如何發揮的可以多練習這塊。

中英翻譯與寫作考題類型:英譯中/中譯英/英文段落改寫/短文寫作

英譯中的題目選材類型偶數年出文學題材的機率較高,今年題目是長榮航空官方網站的英文介紹,而奇數年則以科技或是專欄文章較常見(但05年出了文學題材),雖然有脈絡可循,但也非一成不變;而中譯英的題材就比較固定,不外乎就是歷史文物介紹或與歷史文學相關題材,也就是文化性偏重的題材,要多注意,今年的考題是台南運河的介紹,這類型題目通常不太好處理;改寫文本的題目就沒什麼特別變化就是那樣,短文的部分也差不多。短文寫作的部分就比較像是在考考生分析論點的能力或是對翻譯有沒有基本的了解,因此考的題目多半是:翻譯歸化與異化的討論、就學率、口譯員特質......等。所以也應該要多了解翻譯領域的基本知識。

輔大跨文化研究所翻譯組碩士班

考科:國文測驗/英文測驗/中英翻譯

國文測驗考題類型:改寫/克漏字/摘述

改寫的部分通常會有四題中文短文,會要求考生保留原文意旨,使用與原文相異之字詞或句型改寫這部分我認為就是考考大家的中文能力與彈性,以及抓重點的能力,所以應該要多訓練如何判斷中文中哪些是重要資訊哪些是不重要的。而克漏字的部分通常會有兩大題,將台灣作家或是大陸作家的文章挖空,讓考生根據上下文的內容填入符合語境和語意的答案,但不會給任何提示選項就是了,所以全憑個人能力XD。而摘述通常就是一篇文章摘要成大約350字,而文章通常選自台灣的雜誌書刊,這部分也是考驗大家抓重要資訊以及寫作的能力,蠻多學校都會考的。

英文測驗考題類型:摘要/克漏字

英文測驗主要分為兩大題,第一大題就是英文文章摘要,通常會有兩篇選文,會要求考生自訂標題再進行摘要,通常摘要成300字,文章常選自國外的報章雜誌(The Washington Post, The New Yor Times, CNN......)近幾年的選文有較短的趨勢,可能壓力會小一點(?XD,但文本題材就蠻廣泛的,所以平常練習英文摘要時就可以多從這些資源來選材。而第二大題就是克漏字,也是給一大篇文章從中挖出大約20個空格,也沒有任何的提示選項,全憑各位判斷上下文的能力和英文的基本功,這題真的很虐,因為他挖掉的絕不止一個字,有可能是片語,甚至可能是整個句子文本內容多為演講類型且通常與政治相關。

中英翻譯考題類型:

中英翻譯測驗基本上也是分成兩大題中翻英與英翻中。英翻中通常會有一至兩小題不一定,考題文本類型蠻不固定的,不過也曾經有過將之前英文測驗的考古題撿起來改成翻譯題目的,所以如果對考古題題目熟悉的人說不定就賺到了。而英翻中的題目題材則比較有跡可循,通常考的都是與台灣相關的時事所以考前幾個月的新聞時事一定要多注意,另外,我個人針對題目研究了一下,我發現考題在奇數年的時候通常會考文化背景很重的考題,也就是需要額外了解一些中華文化的東西以及如何翻譯,而偶數年考題就比較偏向一般時事,所以大家可以賭賭看(威

台師大翻譯所碩士班

考科:中文寫作與英譯中測驗/英文寫作與中譯英測驗

中文寫作與英譯中測驗考題類型:

考題主要分為兩大區塊,一部份測中文能力,另一部份測翻譯能力。中文能力基本上一定會考兩個東西,就是摘要和寫作,寫作的話就比較不固定,有可能是短文改寫、歌詞改寫,也有可能是評論,最近幾年比較常考心得評論(社會議題之類的),摘要的話我就不多說了,基本上跟其他學校沒什麼差別,就是把長篇文章摘要成大約400字左右,有時候摘要跟評論會在同一題考,所以寫考題的時候要多注意一下,別遺漏了。BTW台師大的題目資訊量通常比較龐大,也需要花比較多時間處理,所以寫的時候一定要特別注意時間分配,不可以像我一樣寫得太隨性哈哈哈。而翻譯的部分通常會出一些語域較高的文本(例如諾貝爾獎得得獎感言之類的),所以翻譯時要特別注意,而英詩的部分目前只出過兩年,106年出的是歌詞翻譯,所以也沒辦法斷言說什麼時候會出,什麼時候不會出,就只能看個人準備重心了。

英文寫作與中譯英測驗考題類型:

英文寫作的部分題材非常廣泛,不過也比較常考學生的想法與評論,大約都要寫300字左右。而中翻英的考題通常都不會是長篇的翻譯,而目前也沒有出現過文化性重的文本,題材幾乎都偏向現代文學、科技網路、財經等。也是要多注意一下時間分配,以免寫不完。

台大翻譯碩士學位學程

考科:口譯基本議題/中文寫作及英譯中/中譯英/英文寫作

口譯基本議題:

老實說我很掙扎要不要寫台大的部分,因為我沒有很認真寫或準備,我只是當作練習這樣寫而已,也沒有寫完所有年份的考古題,所以台大部分大家真的看看就好XD。跟其他學校比較不一樣的是,台大多考了一科口譯基本議題,應該就是考考大家對於口譯的認識程度,這部分應該不難,就是有看有背就有分的樣子,聽說考前也會公布範圍,所以應該不難準備。

中文寫作及英譯中:

其實前幾年的考題中文寫作是獨立一科的,而中譯英與英譯中是放在同一科考,反正基於種種原因(?台大最後在104年時決定將英譯中語中文寫作一起考,讓中譯英獨立成一科。而台大也曾在中文寫作考科考克漏字過,其實就是蠻有挑戰性的,我覺得台大考中文的模式與台師大蠻相近的,都比較會針對心得與評論的方式,但我認為台師大的考題比較傾向考生的一般中文能力,台大的我倒覺得有點考得太專精了,是比較偏向中文分析那種,所以真的要再多準備一點,不過後期的考題好像有比較好一點哈哈哈哈。而英譯中的文本通常也不會太長,但考的也是語域較高的文本,翻譯時記得多注意細節。

中譯英:

之前中英互譯一起考時,通常中譯英的文本都短短一段的而已,但獨立出來後,中譯英的文本都大幅加長,所以挑戰也提高。但基本上不是考文學就是敘事類文章,通常文化性不高,但就是要讓論點清楚有邏輯一點。

英文寫作:

英文寫作的部分我覺得我沒有什麼好講的,就是累(威,反正台大的英文寫作除了考寫作之外,其實也在考閱讀和抓重點的能力,題目都落落長所以閱讀和整理的速度也要相對加快,才不會佔用寫作時間,就是累累累累累哈哈。

 

以上分析希望能幫助到正在準備考試的考生,雖然我拖稿拖很久,開學後更沒有時間可以寫,但我還是完成了哈哈。

 

 

 

arrow
arrow

    Andy 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()